村上春树新作(村上春树算是几流作家)

大家好,关于村上春树新作很多朋友都还不太明白,今天小编就来为大家分享关于村上春树算是几流作家的知识,希望对各位有所帮助!

村上春树是左翼还是右翼

村上春树属于左翼作家,和我国的左翼鲁迅属于一派

村上春树与鲁迅,则似乎很难联系在一起。日本当今最知名的中国文学研究专家、东京大学文学部教授藤井省三在上海作协的讲座中认为,村上的不少小说包括其处女作《且听风吟》中其实都有着鲁迅的影子,喜欢鲁迅的村上或许是受其影响才开始创作《且听风吟》等作品。藤井省三甚至认为,村上今夏即将出版的新作《1Q84》其实与“阿Q”相关,并不仅仅是向奥威尔致敬之作,同样也是向鲁迅致敬之作。

村上春树新作75万字1000页林少华2个月译完,质量能有保证吗

首先,林少华很勤奋。据他的徒孙讲,他就算没接到翻译工作,也会拿些日文文章,每天翻译几万字练手。按照这个速度,两个月译完村上春树的75万字新作,就跟好学生一个暑假按天完成了暑假作业一样,问题不大。

其次,林少华翻译村上春树的作品很熟练了,质量有基本保证,当然以前翻译中存在的问题,新作的翻译中还会继续存在,他是不会改的。具体是什么问题呢?“できればポットに入った熱いブラック·コーヒーと氷水を用意してください”他翻译成“方便的话,请准备一壶浓些的热咖啡和冰镇白水”,“熱いブラック·コーヒー”明明是hotblackcoffee,热的不加糖和奶的清咖啡,翻译成浓咖啡,不知道在想什么。

“カフェオレとケーキ”,赖明珠翻译成“咖啡欧蕾和蛋糕”,林少华翻译成“咖啡和汉堡包”。“女の子に貸しを作っても……ムッ……借りをつくるなってね、わかるだろ?”他翻译成“在女孩子身上借而不还……呃……就是说有借无还,意思明白?”,借而不还和有借无还的差别,各位“意思明白”?而我印象最深刻的一个例子是,林少华把BeachBoys翻译成了比齐·鲍易兹,这就厉害了,他英文和现代音乐知识究竟有多差,各位“意思明白?”

(这就是传说中的比齐·鲍易兹)

村上春树是一个很小布尔乔亚,又非常美国化的作者,写作时会使用大量的英语和外来语表达,又有深厚的现代音乐素养,林少华宣称他和村上春树在文学上“相遇”,基本可以肯定两人中有一个迷路了,毕竟是非要把SaltyDog翻译成咸味狗的人,还以为不是鸡尾酒,是狗掉海里了。但遇到草莓裱花蛋糕怎么就翻译成“酥饼”了呢,这么简略(参看林译《挪威的森林》)?施小炜看了林少华译的《且听风吟》,从四万字的译文中挑出了一百多处错误,75万字,会有多少错,读之前心里要有个数。

再次,林少华是以村上春树专家自居的,写文章、作报告,开头就是春树说,好像很熟,其实只见过两次。他还说他的语言风格在村上春树之上,既可以大江东去、又可以下里巴人,这也不是他的功劳,是中华文化太深厚了,他不过是挖了一铁铲。还说可惜他没有小说家的才华,言外之意好像是他要是有,就没有村上春树什么事儿了。另外,他还说过他追求的不是直译,而是钱钟书先生所说的“化境”。至于究竟“化”到什么程度,就看心情了呗。

综上所述,“质量能有保证吗”这个问题,不存在的,请放心购买及阅读,保证是原汁原味的“林家铺子”味道。

赖明珠所译的村上春树作品,有可能在大陆出版吗

可能性不大,因为感觉林少华的作品,基本已经奉为经典的翻译。

不过,也很难说。就像《猫妖传》,之前也有人翻译过,我记得在图书馆看到过,名字好像叫《空海》,但是陈凯歌拍片时用的是台湾的编剧,所以台版也相对出版了。

不过,坦白说一句,这个台版的翻译真的很好看,文字非常干净优美。

所以,我觉得台版翻译的村上春树的作品如果要出版的话,也许需要类似这样的一种契机。

或者还有一种可能性就是新作品的出版,毕竟目前林少华已经很少翻译了,近年的新作大多看到的施小炜的译本。

不过,我个人也蛮喜欢施小炜的翻译,读起来很舒服。

关于村上春树新作的内容到此结束,希望对大家有所帮助。